Är vi ytliga från andras perspektiv?
Det finns en låt med en av mina favoritartister vid namn G-Dragon, en låt vid namn "This Love" och det är en cover på Maroon 5s låt med samma namn. Jag älskar verkligen denna låten, och då speciellt i lyriken när han sjunger "September nineteenth" -- anledningen till varför han sjunger den tror jag personligen är för att rikta den åt den tjej han en gång var kär i. Jag minns inte historien helt, men hon var ballerina och han föll stenhårt för henne men hon hade en annan kille. Detta måste ju antagligen påverkat honom på ett starkt vis om hans första sololåt är tillägnad just detta?
Vad jag reagerar på nu är att det finns två versioner av denna låten, en engelsk och en koreansk. När det gäller lyriken så skiljer låtarna sig avsevärt. I den koreanska lyriken är det mer personligt om hans känslor och vad han tyckte och ville gentemot denna tjejen, det är sorgligt och osäkert. När man sedan läser den engelska texten blir man helt paff hur ytligt det är -- är vi i Väst så ytliga att vi behöver ytlig lyrik? Jag vet inte, det var bara det första jag tänkte på.
Jag önskar verkligen han hade sjungit September 19th.
Koreanska versionen översatt;
"My story has no real heart or meaning; this is like one minus two
September nineteenth I'm left alone on your birthday
Alone I'm a fallin' love shady"
Engelska versionen;
"Baby got them looks so deadly and everytime I think about her
man I get chills. Blessed with the beauty, yeah that's for real.
You know that she's my only love. My only love, baby."